Подавать жалобу на родном языке? Способы сделать подотчетность и возмещение ущерба более доступными

  • Тип статьи Новости и статьи
  • Дата публикации 25 марта 2020 года

Виктор и его семья живут в небольшом доме в сельской местности. Зеленый климатический фонд (GCF) финансирует проект гидроэлектростанции в этом районе, который ставит под угрозу права на землю коренных народов для многих пострадавших людей - также для Виктора и его семьи. К сожалению, они не были проинформированы ни о самом проекте, ни о возможных последствиях для живущих там людей. Недавно местные власти сообщили им, что скоро им придется покинуть свой дом и землю.

Виктор боится потерять дом своей семьи и, следовательно, средства к существованию. Они плохо знакомы с самим проектом и правовой ситуацией, связанной с правами на землю, переселением или компенсацией. Еще хуже то, что они не говорят на одном языке с организацией, реализующей проект. Виктор и его семья, а также большинство соседей в этом районе говорят только на суахили, в то время как проектная организация работает в основном на английском языке. Виктор боится, что эта ситуация может стать серьезным препятствием для него и его семьи.

Что может сделать Виктор в свете этих сложных обстоятельств, и какую роль играет язык в поиске адекватного решения для тех, кто пострадал от проектов GCF ?

Прежде всего, у людей на местах, таких как Виктор и его семья, есть возможность подать жалобу, если они чувствуют негативное влияние проекта GCF . Они могут обратиться в механизм рассмотрения жалоб (МРЖ) аккредитованной организации. Все аккредитованные GCF организации обязаны иметь ГРМ в соответствии с подписанным ими соглашением. Кроме того, в крупных проектах сам проект может иметь механизм рассмотрения жалоб для обеспечения подотчетности и доступности на местах. Наконец, они всегда могут обратиться в Независимый механизм рассмотрения жалоб (НМВУ), независимый орган GCF , который принимает жалобы и оказывает помощь людям, пострадавшим от проектов GCF. Таким образом, Виктор от своего имени, от имени своей семьи или других лиц может подать жалобу в любой из этих органов.

Тем не менее, язык по-прежнему остается ключевым фактором, который необходимо учитывать при оказании поддержки бенефициарам проектов развития. Даже если партнеры проекта на местах работают и предоставляют информацию о проекте на местных языках, очень важно, чтобы ГРМ были доступны на разных языках по различным каналам.

В идеале, вся информация о возмещении ущерба и подотчетности, руководство по подаче жалобы и процедуры механизмов должны быть заранее распространены среди потенциально затронутых людей на разных языках. По крайней мере, если люди или сообщества хотят подать жалобу, у них должна быть возможность сделать это на том языке, на котором они чувствуют себя комфортно. Поскольку выразить свою озабоченность людям или сообществам часто бывает довольно сложно, механизмы подотчетности должны обеспечивать минимизацию дополнительных препятствий, таких как языковые барьеры. Не все жители проектных территорий имеют доступ к зачастую дорогостоящим переводческим услугам, а эмоционально сложные ситуации легче и точнее сформулировать на родном языке.

Поэтому лица или сообщества, подвергшиеся негативному воздействию, такие как Виктор и его семья, могут обратиться к Независимому механизму рассмотрения жалоб (НМВУ) Зеленого климатического фонда по нескольким каналам на любом удобном языке. На сайте НМВУжалоба будет переведена и ответ будет дан на языке заявителя. Кроме того, НМВУимеет большой список переводчиков в разных частях мира, чтобы гарантировать, что он будет действовать быстро и эффективно при рассмотрении жалобы. Это обеспечивает доступность для всех людей и сообществ, независимо от их региона.

Кроме того, НМВУпытается устранить языковые барьеры в целом. Чтобы повысить осведомленность о НМВУв разных частях мира, мы стараемся информировать людей на местах об этом механизме и его функциях на разных языках. Информационная брошюраНМВУ, которая регулярно распространяется в различных регионах, доступна на нескольких языках, и в настоящее время мы работаем над ее переводом на многие другие языки. Наконец, видеороликиНМВУ доступны на испанском и арабском языках - другие переводы будут сделаны в ближайшее время.

Доступность может иметь различные аспекты, но язык, безусловно, является ключевым моментом. Сайт НМВУпродолжит свои многоязычные усилия и действия по предоставлению поддержки и средств правовой защиты пострадавшим людям и сообществам в развивающихся странах.